第二期口译实践工作坊模拟论坛预报

 

 

大学英语“实用口译”课程实践工作坊 第二期

 

模拟论坛+口译实练

跨界报告:从理学学士到翻译学硕士

 

 

不想当鼓手的医生不是好翻译在这个“跨界”日渐成为一种新锐生活态度的年代,大学生在主修课程之外学一门辅修或者拿一个双专业证书早已不算新鲜,但要完全彻底放弃四年所学、一度准备继续沿路深造的“生物技术应用”专业,“毅然”报考大相迳庭的“翻译学”方向,这期间经历过怎样的心理斗争?脚步跨出后,彼界的真实情形与此界的想像有何异同?非英语专业学生在学习翻译的“跨界”道路上,究竟脚步适宜迈出多大?如何在未来发展中有效实现翻译与本专业的跨界优势?

本期模拟论坛特邀牛英男先生(中山大学2016届理学学士,香港中文大学<深圳>翻译学硕士在读)为主讲嘉宾,中大外教Kornel Dawid Tomczyk 担任外籍主持人。论坛中,牛英男将与主持人一起畅谈自己的“跨界”翻译学习初衷与真实感受,并分享两个多月的翻译专业学习体验。                               

 

 

中外籍两位主持人先就“跨界”话题进行简短引入性讨论后,由外籍主持人对嘉宾进行访谈,随后嘉宾单独进行中文发言,与现场观众分享自己的跨界学习体验与感受、就非英语专业学生的翻译辅修学习与今后的职业选择提出建议。最后将回答观众提问,问与答的语言分别为中/英文(若提问人用中文,则嘉宾以英语作答,反之亦然)。现场安排7-8名“实用口译”课程的学生进行基于笔记的交替传译。之后口译教师组针对翻译过程中出现的问题,进行实时点评和指导。总计用时约需150分钟。

请有意做为译员参加的学生尽快在任课教师处报名,并做好充足的译前准备。“实用口译I”的学生争取现场观摩,“实用口译II”的学生原则上必须参加。

 

欢迎所有对口译或口译教学感兴趣的师生。

 

                        时间:11月12日(周六)9:40-12:20

                        地点:(东校园)教学楼E105教室

                        主办:“实用口译”课程组 (kouyi.sysu.edu.cn)

                        资助:2016本科教学改革研究项目