教学实践工作坊第一期模拟论坛成功举行

2016年9月24日下午14:30-17:30,“实用口译”课程实践工作坊第一期模拟论坛在南校区逸夫楼207成功举行。现场气氛紧张而热烈,原计划17:00结束的论坛超时持续到17:30才结束,无论是担任现场口译员的往届“实用口译II”学员、来观摩师兄师姐口译的本届“实用口译II”学员、还是慕名前来看热闹捧场的“吃瓜群众”,都在亲身感受现场口译实践的紧张与兴奋的同时,也对“中国方言保护”的主题有了别样的认识。

 

论坛中,主持人邓志辉老师首先用中文对特邀嘉宾Kornel进行了访问,她从“巴别塔”的典故说起,提出问题:共同语言对于人类有效沟通带来便利,那么方言保护在此背景下有何特别意义?Kornel机智地指出,即使就巴别塔的典故而言,人类拥有共同语言似乎从一开始就是不蒙应允、因而也是不现实的,继而对于方言保护所具有的特殊文化和人类学意义做了简单阐释。访谈接下来先后谈到前两年广受关注的“乡音苑”项目,以及中国民间、学界及政府近年来在方言保护与传承上所做的工作。访谈部分Kornel 用英文作答,主持人和嘉宾的发言分别由一名中译英译员(刘舒婕)和一名英译中译员(宋飞龙)负责交替传译,全部时长(发言+口译)约40分钟。

 

讲座阶段,Kornel从播放一系列有趣的中国各地方言录音、让观众猜是何区方言着手,顺势讨论了几大语系在中国及东南亚地区的发展变迁史,分析了语言变化与变迁背后的各种原因,介绍了几种可能的语言存在状态,及保护濒危语言的应对措施。 此外,主持人在访谈中曾提及自己发现相关英文文献进行相关主题阐释时均注意避免使用dialect一词,而倾向于使用 “languages”, “language diversity” 等表述,Kornel则恰巧在发言中有专节进行解释 dialect 一词背后隐含的政治文化因素,对此予以回应。发言最后,Kornel简单介绍了一个由他本人自费开展的、旨在面向有兴趣进行中国不同地区方言学习的、循序渐进型课程的进展情况。本部分发言分别由4位译员(依次为曲天谣、刘雪辰、漆添、吴槟如)负责,每人负责约10-15分钟的嘉宾发言,发言+口译共历时一小时二十分钟左右。

 

讲座后,现场听众就方言保护及方言学习项目等提出了一系列有趣的问题,Kornel则用汉语进行作答,充分展示了他语言达人的本色。本部分因时间所限,不再安排口译。

 

最后,“实用口译”课程组教师团队邓志辉老师和王芳老师针对译员表现进行了现场点评,两位老师都肯定了上一届学员在口译学习上取得的成绩,并就如何进一步提高口译质量提出了中肯建议。论坛结束后,学生们纷纷回馈称这一次的活动让一直苦于无实践操练机会的他们第一次有了实战机会,并因此积累了宝贵的第一手经验,期待有更多的类似活动。

 

请关注下期(10月22日)口译实践工作坊“模拟论坛”主题:

跨界体验:从理学学士到翻译学硕士

济济一堂的模拟论坛现场

全体译员与嘉宾合影