请善待翻译

来源:口译网,作者: @外交学人

 

口译篇1:口译员是人,不是机器。是人就不可能穷尽所有领域,是人就有可能出错,别为了显示自己能说几句英语,懂点专业背景知识就瞎找碴。要觉得自己行你上来翻啊,2个半小时不停地说,连水都不能喝一口,你以为我们容易吗?

口译篇2:翻译的作用是沟通,有时同一个句子有好几种不同的表示方法,别以为自己的和翻译的说法不一样就是翻译弄错了,没准你那个所谓的“标准答案”还是错的呢!

口译篇3:现在中国懂英语的人越来越多,但懂英语不一定说得好,说得好并不代表译得好,即使译得好放在现场那么大的压力下你也不一定发挥得出来,所以不要吹毛求疵。我一向讨厌有人当场发难,且不说你更正得是否正确,这会让听众和客户质疑翻译的水平,轻则损害经济利益,重则导致翻译被封杀。

口译篇4:不要轻视年轻翻译——对于绝大部分中国籍翻译,外语都不是母语(除了少数从小出生在外国的),翻译水平与年龄没多大关系。不要一看见年轻翻译就想当然认为人家没经验,水平不行,就哇哇乱叫要求换人——有些老翻译知识水平已经不行了,再加上精力、体力下降,不一定译得多好。

口译篇5:翻译不是勤杂工,除了对会议上语言沟通方面之外,我们不对其他方面负责。以前居然有主办方或客户在会议结束后一周写邮件询问我为什么没有及时把会议记录发给他们,真是太荒唐了!估计在他们看来,翻译理应对一切负责,包括事前联系、细节安排、事后记录,甚至会议的成功与否.....

笔译篇1:我承认中国懂外语的很多,甚至有些机器都能翻译文字(虽然质量不可恭维),但这并不意味着笔译员就活该不吃不喝累死累活给你们翻东西。联合国规定笔译员一天的工作量是1500字,也就是A4纸一页半。中国国内的翻译工作量已经大大超标了。别一上来就要求一天翻1万字。

笔译篇2:其实我非常反对仅仅以字数取决翻译的报酬。有些篇幅比较短小的译文(也许不到一千字),需要查很多专业词汇,可能花了一天甚至几天才能完成。如果仅仅按照字数计算报酬,翻译的劳动岂不是太不值钱了?

笔译篇3:会议口译员超过规定时间就要收加班费,但很少听说有人会付笔译员加班费的(即使有时急件需要加班加点赶工),这是不是很不公平?

笔译篇4:从某种程度上,笔译比口译对文字质量要求更高——白纸黑字落在那里,很容易被人挑错找碴,因此更需要细致。笔译员成天面对电脑,累出一身职业病,有的年纪轻轻就腰肌劳损、椎间盘突出。但是在中国,笔译价钱之低使笔译员沦落成知识经济时代“血汗工厂”的码字工人。

笔译篇5:前段时间有各种职业的改诗吐槽神贴,我也来献丑一段——“天若有情天亦老,人干笔译死得早”,“垂死病中惊坐起,千万不要干笔译”。

原文地址: http://www.kouyi.org/opinion/1780.html