课程简介

        “实用口译”系列课程由中山大学外国语学院在2014年由时任(原)外语教学中心主任王东风教授策划筹建(同时筹建的同类课程有“实用笔译”系列课程)。经过近三学年的开发与建设,现已发展成为一个较为成熟的课型,深受学生欢迎。该课程的开设一定程度上体现了国内翻译市场的需求、本校非英语专业学生的需求、和大学英语课程设置改革的需求。

        当前,随着全球化的影响日益深远,各国对外文化交流事业与日俱增,由此催生出巨大的、面向各行各业的翻译需求与市场。 不少研究已表明,国内各层面译者的数量缺口还相当大,现实情况是目前市场上的译员有相当比例来自非外语专业毕业的学生(如穆雷2008,罗选民2002等),不仅如此,翻译界和市场普遍认同:专业知识的欠缺是高级翻译人才的瓶颈,而非英语专业的学生因具有本专业知识的优势,若能在第一专业基础上辅以翻译能力培训,较之专业背景单一的译员能更快适应本领域的翻译活动。所以,市场对于培养专业背景多样的翻译人才有极大需求。

        与此同时,随着国内中小学英语教学改革,中国国内高校目前非英语专业学生入学时的英语水平与英语专业学生入学时的英语水平相差无几,甚至更高(张迎春等 2007),在这种背景下,非英语专业大学生对于开设各类能最大化发展其英语能力的大学英语课程有极大需求。大学英语教学据此进行的顺时顺势的教学改革方式之一,就是根据市场需求和专业情况,开设多种选修课、辅修课、专业英语、双专业等课程。“实用口译”课程正是基于市场需求、本校师资、与学生实际情况,进一步深化大学英语教学改革的尝试与努力。

        “实用口译”课程计划分三个级别开设,目前作为课程初、中级阶段的“实用口译I”和“实用口译 II”已成功开设三年时间,高级阶段的“实用口译III”尚处于建设中。三个级别均以技能为纲进行教学,技能分核心技能与辅助技能;其中每项核心技能都应经四个阶段的教学:介绍、练习、巩固、内化。

        课程初级以核心技能的第1-2阶段、即:“介绍”与“练习”为主要任务,课程内容包括“听辨技能”、“记忆技能”、“笔记技能”三大基本口译核心技能,辅以口译中的公共演讲技巧训练、口译职业的特点介绍、口译风采欣赏等专题;

        课程中级以核心技能的第2-3阶段、即:“练习”与“巩固”为主要任务,课程内容为“语言转换技能”、“数字口译技能”、“语言外技能”三大较高口译核心技能,辅以对口译中公共演讲技巧的巩固、 综述技巧等辅助口译技能;

        课程高级则以核心技能的第3-4阶段、即:“巩固”与“内化”为主要任务,课程内容将通过选取与学生第一专业知识相关的材料进行强化训练,进一步巩固此前所学口译技能,同时引导学生熟悉第一专业的口译任务,为日后从事本领域的口译实践做好准备。

修课对象:

“实用口译I”:

-大学英语提高阶段的选修/必修课,供全校符合条件的学生修读
-大学英语教学部“翻译辅修/第二专业”的专业必修课

 

“实用口译 II”

- 大学英语发展阶段的选修/必修课,供全校符合条件的学生修读
-大学英语教学部“翻译辅修/第二专业”的专业必修课

 

“实用口译III”

-仅作为大学英语教学部“翻译第二专业”的口译系列课程内容

 

* 有关“翻译辅修 /第二专业”的报名与培养计划等相关信息请查看本网站的“辅修与双专业”栏目。